Краткую книга илиада гомера

Краткую книга илиада гомера

Для скачивания материала заполните поле ниже и нажмите скачать.

Сколько будет 2 + 1?

Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, владеющего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо огромнее дает осознать и ощутить Гомера, чем больше поздние переводы Минского и Вересаева. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам неизменно рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. Но перевод Гнедича сложен, он не сгибается до читателя, а требует, дабы читатель подтягивался до него. Ётот эпизод Ч бешенство хилла, величайшего из последнего поколени греческих героев.

У диссееФ словом УЁпирФ уковский неверно переводит наименование сказочной страны пира. Ч кричит ему поллон, Ч не суждено рою вз ть ни тебе, ни даже хиллу. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эры, Вересаев - для неискушенного читателя нынешней эры, а Гнедич - для искушенного читателя пушкинской эры".

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *